基本上,「立可白」是一種「商品名稱」(專有名詞)被當成「物品名稱」(普通名詞)的謬誤。
但語言文字是「約定俗成」的,所以,大家也就接受了。而其正式名稱當為「修正液」-correction fluid。
而「white out」本身也算是「商品名稱」;這是「英文版」的「約定俗成」。無論您是使用「修正液」還是「修正帶」,都可以叫它「white out」。
但有一點可能混淆的是,某大膠帶廠也推出可以直接在上頭書寫的文書用膠帶(可重覆黏貼),其中一款白色的,也叫做「correction tape」,這是可能混淆的例子。再者,過去使用打字機的時代,若是打錯字母,有一種修正錯字用的白膜,可以覆在錯字上多打幾次,就可消除原來的字母,重新再打一個;那是最早的「correction tape」或者稱為「correction paper」。